<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Computer Translation #2</title>
	<atom:link href="http://www.longcountdown.com/2007/10/21/computer-translation-2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.longcountdown.com/2007/10/21/computer-translation-2/</link>
	<description>Nick Ramsay, blogging from Japan.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 17 Nov 2009 03:27:52 +0900</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Mike</title>
		<link>http://www.longcountdown.com/2007/10/21/computer-translation-2/comment-page-1/#comment-2503</link>
		<dc:creator>Mike</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Oct 2007 03:01:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.longcountdown.com/2007/10/21/computer-translation-2/#comment-2503</guid>
		<description>that&#039;s pretty cool! google is getting smarter and smarter everyday!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>that&#8217;s pretty cool! google is getting smarter and smarter everyday!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jon Allen</title>
		<link>http://www.longcountdown.com/2007/10/21/computer-translation-2/comment-page-1/#comment-2485</link>
		<dc:creator>Jon Allen</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Oct 2007 04:10:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.longcountdown.com/2007/10/21/computer-translation-2/#comment-2485</guid>
		<description>I&#039;ve used the translate function a lot for Korean texts.
I could certainly use some help. The best mis translation was 
about something having &quot;large genitals&quot; because it was not using the whole phrase. 

I&#039;ve not seen the suggest new translation option yet. 

I&#039;ve seen the google image labeller before and it&#039;s quite addictive. Must stop now, I&#039;m at work :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve used the translate function a lot for Korean texts.<br />
I could certainly use some help. The best mis translation was<br />
about something having &#8220;large genitals&#8221; because it was not using the whole phrase. </p>
<p>I&#8217;ve not seen the suggest new translation option yet. </p>
<p>I&#8217;ve seen the google image labeller before and it&#8217;s quite addictive. Must stop now, I&#8217;m at work <img src='http://www.longcountdown.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nick Ramsay</title>
		<link>http://www.longcountdown.com/2007/10/21/computer-translation-2/comment-page-1/#comment-2483</link>
		<dc:creator>Nick Ramsay</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Oct 2007 16:01:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.longcountdown.com/2007/10/21/computer-translation-2/#comment-2483</guid>
		<description>With Google Image Labeler, they won&#039;t accept a description unless two random people give the same one. Whether or not there&#039;s some behind the scenes validation going on, I can only hope so, but I guess the number of people actually suggesting better translations is very small. I didn&#039;t bother and I&#039;m sure I&#039;m not alone!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>With Google Image Labeler, they won&#8217;t accept a description unless two random people give the same one. Whether or not there&#8217;s some behind the scenes validation going on, I can only hope so, but I guess the number of people actually suggesting better translations is very small. I didn&#8217;t bother and I&#8217;m sure I&#8217;m not alone!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ジェイソン (Jason)</title>
		<link>http://www.longcountdown.com/2007/10/21/computer-translation-2/comment-page-1/#comment-2482</link>
		<dc:creator>ジェイソン (Jason)</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Oct 2007 14:55:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.longcountdown.com/2007/10/21/computer-translation-2/#comment-2482</guid>
		<description>I&#039;m curious to know how Google might actually make use of these alternate translations.  Are there checks in place to make sure that bogus translations aren&#039;t entered?  Some people spend quite a bit of time entering false information into Wikipedia ... could Google&#039;s engines fall prey to this tactic as well?

I can already see it ... someone is trying to translate &quot;I hate Coca-cola&quot; into Portuguese or Spanish, and it turns into &quot;I can&#039;t get enough of Coca-cola&quot; (in Portuguese or Spanish, of course).

I&#039;m all for making use of the wealth of personal knowledge and skill-sets from the people using the internet, but it&#039;s always that 0.005% of the population that can mess something up for the rest of us :???:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m curious to know how Google might actually make use of these alternate translations.  Are there checks in place to make sure that bogus translations aren&#8217;t entered?  Some people spend quite a bit of time entering false information into Wikipedia &#8230; could Google&#8217;s engines fall prey to this tactic as well?</p>
<p>I can already see it &#8230; someone is trying to translate &#8220;I hate Coca-cola&#8221; into Portuguese or Spanish, and it turns into &#8220;I can&#8217;t get enough of Coca-cola&#8221; (in Portuguese or Spanish, of course).</p>
<p>I&#8217;m all for making use of the wealth of personal knowledge and skill-sets from the people using the internet, but it&#8217;s always that 0.005% of the population that can mess something up for the rest of us <img src='http://www.longcountdown.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_confused.gif' alt=':???:' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
